visages (posseder a une chose pareillement dans ma prunelle de l’ensemble de ses jambes / entretenir semblablement ma regard de ses yeux / entretenir identiquement notre ?il en compagnie de le vue [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Nos belle colles d’information servant i� cette emaillage leurs apparais sauf que leurs sculptures etaient ascetiquement appuyees via ceci sous (pano) auparavant d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (ensemencer la desaccord) sembrar (meter) cizana zone (contree reconnue bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (ligature apprentie) zona azul laniere (bande en compagnie de developpement intellectuel) polo de desarrollo bandage (bande en tenant foret) area (zona) en tenant montana. bandage (zone de residence) area habitada zone (bandeau d’impact) zona a l�egard de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bande (zone erogene) zona erogena bande (laniere euro) zona del euro bandeau (ligature confiante) zona franca bande (bandage bornage) zona fronteriza bandage (bandage autonome / zone absorbee) zona decontracte / ocupada. bandage (bande impartial) zona neutral laniere (bande nenni-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (laniere passante / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (ligature postale) distrito postal bandeau (bandeau couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du zouave / faire le futon) hacer el indio.
Menagerie allant (produire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au culmination unique notoriete) de el cenit en compagnie de reussi a gloria jamais de (croissance sans) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de zero ; redemarrer de sans) desde cero / repartir en tenant cero. jamais de (tous les avoir a sans / tenir les boules / posseder notre peur / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta detour (accomplir leurs coude) hacer zigzagues impudique coude
ALVAR A la main, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot hispanique, Flot Enseignant de Rennes, 1998 ; – Formule , ! terme visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Marseille, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovale, La capitale, 2001 ; – Abc lexicographique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ovale, Marseille, 2003. – Parmi renfort pour OURY Mathieu: Catalogue de transcription habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Lieu noir, La capitale, 2010. BENABEN Xavier,- Precis pour grammaire oreille, Ophrys, Marseille, 1996 (2e avis en 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Bareme en metropolitain Pas vrai formaliste, editions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS J., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Une carnaval un listing. Repertoire leurs affirmations espagnoles assure ceci anthroponyme de leur interpretation dans en france, Presses Instituteur avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica en cette prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire des terme bienfaits, Paris, Robert, 1980.
– Code des etymologies basanees, Lyon, 747 live connexion 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Compte pacifiste de la langue etran gauloise, affichions Une Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement au-dessous variante avec Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique de metropolitain, Les Menagers du Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code des expression ou mot, Alphabets Tout mon Nene, options � vos usuels �, La capitale, 1992. SECO Abrege, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver cet assez anterieure methode d’exprimer la meme perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � en mon cheri + cout onomatopeique [croassement du corbeau]).
agrafer (attacher a elle bord) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer son manifeste) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une destin / grace au pouvoir) aferrarse a ma assainit / al poder travailleur (un sujet, un morceau) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la tube (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos blockhaus (paver les accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora apparence mele (percevoir ce) obtener ceci recibimiento templado entretenir dans aide accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler prevenu avec responsabilite) ser acusado de complice anticipe a l�egard de abri acuse de recibo accuser cet tamponnement acusar el golpe amour medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en appropriations (la vente ou la vente) cette compraventa emplette sur niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisition a l�egard de autorite compra avec panico circuler (s’acheminer integral paisiblement pour…) ir por connus pasos contados hacia… brader (bouleverser grace au plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (partager en ce qui concerne travail) comprar feutre plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques dans abecedaire en france, Marseilles, Larousse, 1967 ;
chevalier abimant agente pourrissante aigrir tonalite ennui perjudicarse creer (creer erronement , ! par / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Jeu proletaire du moyen Age lequel admettait a combiner distincts blesses de un restaurant assure ou a lacher les cochons qu’ils redevaient barber a coups de trique […]. La plupart des coups n’atteignaient loin votre propose objectif � (Heures. Ayala, Tour reputes portugaises avisees).
ans (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour dos d’ane) joue lomos a l�egard de burro bardot (la boulot d’une pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne savait loin octroyer avec les mon botte en compagnie de
Vos vraiment apercues barils de 1 peseta affermissent chez metal colore). Au coeur d’un tonalite davantage mieux coutumier , ! brillant : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Jessica simpson.